Et “sprognævn” forelået, at det engelske ord “Bangkok” skal erstattes af thai versionen. Dette forslag blev i går godkendt af regeringen..
På thai hedder Bangkok faktisk ikke Bangkok, men byen hedder Krungthep Mahanakorn (+ en masse mere – det er faktisk verdens længste bynavn) – det kommer fra Sanskrit/Pali sprog. Bangkok navnet er thai og sammensat af Bang (landsby) (ma)gååk (som betyder oliven) – det vi kender som Bangkok.
Så det nye officielle navn er Krungthep Mahanakorn (i den forkortede version).
Har de ikke andet at lave?
Det var min første tanke, da jeg læste det under dynen i min seng i aftes. Havde jeg haft en stol, var jeg nok faldet ned af den. Jeg mener, lige nu er landet i kæmpe krise med en økonomi i laser, en kæmpe procentdel af befolkningen er fattige, der er oversvømmelser, skrald i gaderne, løse hunde med rabies. Folk begår selvmord som aldrig før. Børnene lærer kun skrot i skolen, og der er ikke flere penge til at betale for folks Covid behandling. For slet ikke at snakke om thaiernes helt igennem rådne trafikkultur, som er skyld i mange flere dødsfald end Covid-19. Jo, der er da problemer nok.
Men så lad os da ændre navnet på hovedstaden!
Begrundelsen fra “sprognævnet” er ifølge Khaosod English at man vil være “in line with the present situation”
Nogle gange er det svært lige at forstå tankegangen og mentaliteten her. Forestil dig, at vi sagde til verden: Nu må I ikke sige Copenhagen længere. Nu hedder det Koebenhavn – for det har vi vedtaget. Bum.
Men thaierne siger jo selv Krungthep Mahanakorn?
For det første, så skipper de fleste thaier den sidste halvdel, for det er simpelthen for langt. For det andet siger de ikke Krungthep. De siger Grungthææp (hjemmelavet dansk lydskrift). Det staves altså i virkeligheden med G og ikke K og med en lang æ-lyd. Den officielle lydskrift, som man har opfundet for snart mange år siden, har nogle “fejl” indbygget, som gør at de der ikke kan læse thai simpelthen siger ordene forkert, hvis de anvender lydskriften med vores bogstaver. Rigtig mange ord, der starter med G skrives med vores bogstaver som K. Men der er også andre “fejl”.
Eksempel: Koh Samui. Vi siger det første som et langt Koooh. I virkeligheden skal det udtales Gå med et meget kort å.
Eksempel: Vi har en restaurant i nærheden, som med vores bogstaver hedder Moom Muum – på thai er det Muum Maam. Det skyldes at u på amerikansk ofte udtales som en slags a lyd.
Og så er der jo tonerne, som jeg ikke skal komme ind på her. Dem kan man virkelig få lavet ged i det man vil sige med. Mange ord har totalt forskellig betydning alt efter, hvilken af de 5 toner, der anvendes.
Hvad sker der så nu?
Det er der nok ingen der ved. Men hvis de virkelig mener det, så kan man jo begynde at tænke igennem, hvad der så skal gøres. Hvis man skal få hele verden til at sige Krungtep Mahanakorn, så forestår der er et gigantisk promotion arbejde. Jeg er ikke i tvivl om at TAT (turistmyndighederne) her vil elske det projekt. De kan om nogen bruge millionvis af baht på mærkelige kampagner med smågrinagtige slogans. Tag bare “Amazing New Chapters” og “Open to new shades”. Hver gang bruges der millioner på projektet. Jeg kan slet ikke forestille mig, hvad sådan en navneændring kan koste. Jeg har været med til processen i mit arbejdsliv nogle gange, og det tager et langt sejt træk at ændre navn eller image. Og det koster penge – RIGTIG mange penge.
Og ikke kun landet skal på arbejde. Kan Bangkok Bank hedde Bangkok Bank efter det her? De hedder faktisk på thai Thanakan Krungthep (uden Mahanakorn), men nu skal de så til at ændre deres engelske image? Man kan jo sige sig selv at tusinder af firmaer hedder noget med Bangkok – specielt i Bangkok. Alt det skal jo ændres bagefter markedsføres, og det kan blive voldsomt dyrt. Dem der trykker visitkort må gnide sig i hænderne!
Så er der alt det praktiske. Hvor mange vejskilte over hele landet står der Bangkok på? Tusinder og atter tusinder må der være. Der er turistmateriale og souvenirs i tonsvis, som skal smides i skraldespanden. Domænenavne og hjemmesider der skal ændres. Der er sikkert tusindvis af andre ting, men jeg tror ikke, jeg skal tænke over det mere.
En embedsmand har sagt til Richard Barrow (en meget kendt blogger), at man gerne må skrive Bangkok i parantes efter Krungthep Mahanakorn. Det gør det jo ikke ligefrem kortere….
Reaktionen?
Khun Pravit, en meget kendt thai journalist på Khaosod English internetavisen skrev: “This is insane”. Godt nok betyder det ikke så meget for thaierne, for de bruger jo alligevel den forkortede thai version. Men det kommer alligevel til at betyde noget for dem. Hele den ændring koster penge – masser af penge! Og hvor skal de komme fra?
Nogle mener, at det er et godt tidspunkt at gøre det på, fordi der ikke er mange turister nu. Det er da det mest lamme, jeg længe har hørt. Hvad I alverden har det med sagen at gøre. Altså skulle det så forholde sig sådan, at når der kommer mange turister igen, så har de alle lært at sige det rigtigt? Måske skulle Thai Airways indføre sprogundervisning på flyene på de lange distancer?
Min personlige reaktion: Lige når man tror, at nu kan det da ikke blive mere skørt……
Nu vil jeg give mig til noget mere fornuftigt end skift af navne. (Hvilket er meget almindeligt her. Man går til numerolog og vupti, så hedder man noget andet. Vi har en bekendt, som hed Da – nu hedder hun Lin. Hendes mand er heldig – han kalder hende da bare Dalin’). Jeg har nemlig en bunke strygetøj, der skal ordnes.
Bangkoks fulde navn:
Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
Du er bare en god fortæller!
Et forsinket mange tak herfra.
Venlig hilsen
Janne